1 All glory be to God on high,
Who hath our race befriended!
To us no harm shall now come nigh,
The strife at last is ended.
God showeth His good will to men,
And peace shall reign on earth again;
O thank Him for His goodness!
2 We praise, we worship Thee, we trust,
And give Thee thanks forever,
O Father, that Thy rule is just
And wise, and changes never.
Thy boundless pow'r o'er all things reigns,
Done is whate'er Thy will ordains:
Well for us that Thou rulest.
3 O Jesus Christ, Thou only Son
Of God, Thy heav'nly Father,
Who didst for all our sins atone
And Thy lost sheep dost gather.
Thou Lamb of God, to Thee on high
From out our depths we sinners cry,
Have mercy on us, Jesus!
4 O Holy Ghost, Thou precious Gift,
Thou Comforter unfailing,
O'er Satan's snares our souls uplift
And let thy pow'r availing
Avert our woes and calm our dread.
For us the Saviour's blood was shed;
We trust in Thee to save us.
Amen.
Glória in excélsis Deo
et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.
Laudámus te,
benedícimus te,
adorámus te,
glorificámus te,
grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam,
Dómine Deus, Rex cæléstis,
Deus Pater omnípotens.
Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe,
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris,
qui tollis peccáta mundi,
miserére nobis;
qui tollis peccáta mundi,
súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris,
miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus,
tu solus Dóminus,
tu solus Altíssimus,
Iesu Christe,
cum Sancto Spíritu:
in glória Dei Patris.
Amen.
Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε, δοξολογοῦμέν σε, εὐχαριστοῦμέν σοι, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν.
Κύριε Βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ, Πάτερ παντοκράτορ, Κύριε Υἱὲ μονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα.
Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Υἱός τοῦ Πατρός, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου.
Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν, ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος, σὺ εἶ μόνος Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.
Author: Unknown, c. A.D. 2nd Century, based on St. Luke 2:14
Glória in excélsis Deo
et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.
Laudámus te,
benedícimus te,
adorámus te,
glorificámus te,
grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam,
Dómine Deus, Rex cæléstis,
Deus Pater omnípotens.
Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe,
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris,
qui tollis peccáta mundi,
miserére nobis;
qui tollis peccáta mundi,
súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris,
miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus,
tu solus Dóminus,
tu solus Altíssimus,
Iesu Christe,
cum Sancto Spíritu:
in glória Dei Patris.
Amen.
Translator: St. Hilary of Poitiers
Glory be to God on high.
The Clerkes. And in yearth peace, good will towardes men.
We praise thee, we blesse thee, we worship thee, we glorifie thee, wee geve thankes to thee for thy greate glory, O Lorde GOD, heavenly kyng, God the father almightie.
O Lorde the onely begotten sonne Jesu Christe, O Lorde GOD, Lambe of GOD, sonne of the father, that takest awaye the synnes of the worlde, have mercie upon us: thou that takest awaye the synnes of the worlde, receive our praier.
Thou that sittest at the right hande of God the father, have mercie upon us: For thou onely art holy, thou onely art the Lorde. Thou onely (O Christ) with the holy Ghoste, are moste high in the glory of God the father. Amen.
Translator: Thomas Cramner
1 Allein Gott in der Höh sei Ehr
und Dank für seine Gnade,
darum daß nun und nimmermehr
uns rühren kann kein Schade.
Ein Wohlgefalln Gott an uns hat;
nun ist groß Fried ohn Unterlaß,
all Fehd hat nun ein Ende.
2 Wir loben, preisn, anbeten dich;
für deine Ehr wir danken,
daß du, Gott Vater, ewiglich
regierst ohn alles Wanken.
Ganz ungemessn ist deine Macht,
allzeit geschieht, was du bedacht.
Wohl uns solch eines Herren!
3 O Jesu Christ, Sohn eingeborn
des allerhöchsten Vaters,
Versöhner derer, die verlorn,
du Stiller unsres Haders,
Lamm Gottes, heilger Herr und Gott:
nimm an die Bitt aus unsrer Not,
erbarm dich unser aller.
4 O Heilger Geist, du höchstes Gut,
du allerheilsamst' Tröster:
vor Teufels G'walt fortan behüt,
die Jesus Christ erlöset
durch große Mart'r und bittern Tod;
abwend all unsern Jamm'r und Not!
Darauf wir uns verlassen.
Author: Nicolaus Decius
1 Aleneste Gud i Himmerig
Vær' Lov for al sin Naade,
Som han har gjort i Jorderig
I disse signede Dage!
Paa Jord er kommen Glæde,
Fred, Vel Mennesken maa glædes ved
Guds Yndest og god' Vilje.
2 Vi love, prise, takke dig,
Al Æren din skal vorde!
O Herre Gud i Himmerig,
Stor Kjærlighed du gjorde!
Du al Ting har i Vold og Magt,
Det alt maa frem, som er din Agt;
Vel den, dig kunde frygte!
3 O Jesu Krist, Guds enest' Søn,
Som hos Gud Fader sidder,
Du, som har frelst al Menn'skens Kjøn,
Og os med Gud forliger,
Alt med dit Blod og haarde Død
Har du os løst af Synd og Nød,
Giv i din Tro vi blive!
4 Du ene er vor Frelsermand,
Os Himmerig vil give,
Du er det Guds uskyldig Lam,
Der for os vilde libe,
Du ene er vor Salighed,
For din Skyld har vi fanget Fred,
Almægtigst Jesu Kriste!
[O Jesus Christ, God's only Son,
Who sitteth with the Father,
Thou art, Who saved mankind alone,
with God our Reconciler,
By Thy dear Blood and bitter death
Thou hast redeemed from sin's distress;
Grant that Thy faith we stay in!]
5 O Heligaand, vor Trøstermand,
Al Sandhed os kan lære,
Hjælp, vi ved Guds Ord blive kan,
Og leve Gud ti Ære!
Vogt os fra Djævlens falske List,
Hjælp os at tro paa Jesum Krist,
Og blive salig! Amen.
[Thou only art our Savior, Lord,
Who opened Heaven's kingdom,
Thou art of God the Lamb most pure,
Who brought us life and freedom.
Thou only art our Hope and Bliss,
And for Thy sake we claim true Peace,
Almighty One, Christ Jesus!]