BLESSED is the man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, *
and hath not sat in the seat of the scornful.
But his delight is in the law of the Lord; *
and in his law will he exercise himself day and night.
And he shall be like a tree planted by the water-side, *
that will bring forth his fruit in due season.
His leaf also shall not wither; *
and look, whatsoever he doeth, it shall prosper.
As for the ungodly, it is not so with them; *
but they are like the chaff, which the wind scattereth away from the face of the earth.
Therefore the ungodly shall not be able to stand in the judgement, *
neither the sinners in the congregation of the righteous.
But the Lord knoweth the way of the righteous; *
and the way of the ungodly shall perish.
Glory be to the Father and to the Son *
And to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be: *
world without end. Amen.
BLESSED is the man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the | way of sinners, *
and hath not sat in the seat | of the scornful.
But his delight is in the | law of the Lord; *
and in his law will he exercise himself | day and night.
And he shall be like a tree planted | by ( the wa- ) ter-side, *
that will bring forth his fruit | in due season.
His leaf also | shall not wither; *
and look, whatsoever he doeth, | it shall prosper.
As for the ungodly, it | is ( not so ) with them; *
but they are like the chaff, which the wind scattereth away from | the face ( of the ) earth.
Therefore the ungodly shall not be able to stand | in the judgement, *
neither the sinners in the congregation | of the righteous.
But the Lord knoweth the way | of the righteous; *
and the way of the un- | godly ( shall per- ) ish.
Glory be to the Father | and to the Son *
And | to the ( Holy ) Ghost;
As it was in the beginning, is now, and | ever shall be: *
world | without ( end. A- ) men.
BLESSED is the man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of | sinners, *
and hath not sat in the seat of the | scornful.
But his delight is in the | ( law of ) the Lord; *
and in his law will he exercise himself | day and night.
And he shall be like a tree planted by the | water-side, *
that will bring forth his fruit in due | season.
His leaf also shall not | wither; *
and look, whatsoever he doeth, it shall | prosper.
As for the ungodly, it is not | so with them; *
but they are like the chaff, which the wind scattereth away from the face | of the earth.
Therefore the ungodly shall not be able to stand in the | judgement, *
neither the sinners in the congregation of the | righteous.
But the Lord knoweth the way of the | righteous; *
and the way of the ungodly shall | perish.
Glory be to the Father and | to the Son *
And to the | Holy Ghost;
As it was in the beginning, is now, and ever | shall be: *
world without end. | Amen.
BLESSED is the man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of | sinners, *
and hath not sat in the seat | of the scornful.
But his delight is in the | ( law of ) the Lord; *
and in his law will he exercise | himself ( day and ) night.
And he shall be like a tree planted by the | water-side, *
that will bring forth his fruit | in due season.
His leaf also shall not | wither; *
and look, whatsoever he doeth, | it shall prosper.
As for the ungodly, it is not | so with them; *
but they are like the chaff, which the wind scattereth away from | the face ( of the ) earth.
Therefore the ungodly shall not be able to stand in the | judgement, *
neither the sinners in the congregation | of the righteous.
But the Lord knoweth the way of the | righteous; *
and the way of the un- | godly ( shall per- ) ish.
Glory be to the Father and | to the Son *
And | to the ( Holy ) Ghost;
As it was in the beginning, is now, and ever | shall be: *
world | without ( end. A- ) men.
ΜΑΚΑΡΙΟΣ ἀνήρ, ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη καὶ ἐπὶ καθέδρᾳ λοιμῶν οὐκ ἐκάθισεν.
2 ἀλλ᾿ ἤ ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός.
3 καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων, ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀποῤῥυήσεται· καὶ πάντα, ὅσα ἂν ποιῇ, κατευοδωθήσεται.
4 οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς, οὐχ οὕτως, ἀλλ᾿ ἢ ὡσεὶ χνοῦς, ὃν ἐκρίπτει ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
5 διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται ἀσεβεῖς ἐν κρίσει, οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων·
6 ὅτι γινώσκει Κύριος ὁδὸν δικαίων, καὶ ὁδὸς ἀσεβῶν ἀπολεῖται.
1 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, † et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
2 Sed in lege Dómini volúntas ejus, * et in lege ejus meditábitur die ac nocte.
3a Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
3b Et fólium ejus non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
4 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem próicit ventus a fácie terræ.
5 Ídeo non resúrgent ímpii in judício: * neque peccatóres in concílio justórum.
6 Quóniam novit Dóminus viam justórum: * et iter impiórum períbit.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.